新东方老师好

新东方网>长春新东方学校>国内考试>考研考试>正文

2019考研英语语法解析:否定句

2018-05-29 13:46

来源:新东方在线

作者:

  四、转移否定

  在主从复合句中,否定词形式上否定主句谓语,其实否定从句谓语,在动词believe, think, suppose, expect, assume, feel, guess, imagine等前加not是否定其所引导从句的谓语。

  例句: I dont think it advisable that he(should) be assigned to the job since he has no experience whatsoever.

  分析: 该句是复合句,it是形式宾语,真正的宾语是that he(should) be assigned to the job。

  译文: 我认为派他做这项工作不明智,因为他没有任何经验。

  例句: I dont suppose that anyone will object to my leaving for Beijing.

  分析: 该句是复合句,that后是suppose的宾语从句。

  译文: 我认为没人会反对我去北京。

  五、持续否定

  在同一个句子中重复使用同一否定词,也可用不同否定词来加强语气,这种情况就是持续否定。

  例句 : The problem is very difficult and obscure: healthcare costs have not been, arent, and wont continue to increase faster than government revenues.

  分析: 该句是并列句。

  译文: 问题晦涩难懂,那就是在过去、现在和将来健康福利的支出都不会比政府税收增加得快。

  六、省略否定

  在上下文环境中,否定结构可用省略的形式。

  例句: ——Mothers and fathers can do a lot to ensure a safe landing in early adulthood for their kids.

  ——I hope not. (选自2007年Part C)

  分析: 上一分句为简单句,下一分句为省略相同成分的简单句。

  译文: ——父母可以为他们的孩子做许多事情来保障他们在步入成年前有一个安全的环境。

  ——我并不希望如此。

  七、转换否定

  英语中有些句子形式上是肯定而实际上表示否定含义,也有些句子形式上是否定而实际上表示肯定含义。

  例句: Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.

  分析: 该句为复合句,其中cant be too后接形容词意为“越……越好,再……也不过分”,本句中cannot realize too soon同为此结构,另外not nearly意为“远不”。

  译文: 年轻科学家应尽快认识到现有的科学知识远不像许多教科书中所描述的那样全面,那样肯定,那样一成不变。

  例句: Copernicus showed that—far from being the center of the universe, about which the Sun, the Moon, the planets, and the stars revolved in clockwise homage—the Earth is just one of many small worlds.

  分析: 该句是复合句,主干部分为Copernicus showed that the Earth is just one of many small worlds,形容词短语far from being...是宾语从句的主语the Earth的补足语,说明主语情况;定语从句about which...修饰the center of the universe。

  译文: 哥白尼证明地球根本不是太阳、月亮及其他行星和星球按顺时针方向绕其转动的宇宙中心,它只不过是许多小小世界当中的一个而已。

  八、重复否定

  重复否定不同于双重否定,它是在不同时间内,从句或主句中作同一否定。

  例句: The expression in his eyes was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments she had been prepared for.

  分析: 该句是复合句,其中定语从句she had been prepared for修饰the sentiments。

  译文: 他的表情既不是愤怒,也不是惊讶,又不是不满,更不是厌恶,不是她所预料的任何一种表情。

  下列情况也是表示重复否定,意为“更不用说,更谈不到,更提不上,休说,莫谈,哪里,何况”,后接名词、动词、介词短语、不定式等。

  (一)much less/still less/even less用于否定句

  例句: Normally, Americans do not assess their visitors in such relaxed  surroundings over prolonged small talk; much less do they take them out for dinner, or around on the golf course while they develop a sense of trust and rapport.

  分析: 该句包含while引导的并列句,其中much less置于句首引起倒装。

  译文: 一般情况下,美国人不会在这种轻松的环境中通过长时间的闲聊来评价他们的来访者,更不通过把来访者带到外面吃饭或去高尔夫球场来建立信任和融洽的关系。

  (二)much more/still more/even more用于肯定句

  例句: He could solve much more difficult questions, still more simple ones.

  分析: 该句是简单句。

  译文: 他连再难的问题都能解决,更别说这些简单问题了。

  例句: We are ready to give our lives for our motherland, much more to suffer some hardships.

  分析: 该句是简单句。

  译文: 为了祖国我们随时贡献我们的生命,更不必说吃点苦了。

  (三)let alone适用于肯定句或否定句

  例句: For the new country to survive, let alone for its people to enjoy prosperity, new economic policies will be required. (1997年第38题)

  分析: 该句是简单句,介词短语for the new...在句中作状语表目的。

  译文: 一个新兴国家要生存,就必须制定新的经济政策,更不用说如何使一个国家的人民享受繁荣了。

  例句: Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago had they even thought of a divorce, let alone gotten one. (2000年第10题)

  分析: 该句为复合句,其中had they even thought of a divorce是省略if的倒装句,整句是表示与过去事实相反假设的虚拟语气。

  译文: 几年前,政客们只要是有离婚的念头,就会在竞选中失败,更不用说真的离婚了。

  例句: While few craftsmen or farmers, let alone dependents and servants, left literary compositions to be analyzed, it is obvious that their views were less fully intellectualized. (选自2009年Text 4)

  分析: 该句是复合句,句子主干是it is obvious that..., 其中it是形式主语,真正的主语是that从句,while引导一个让步状语从句, let alone dependents and servants作插入语,to be analyzed作literary compositions的后置定语。

  译文: 尽管很少数的手工艺者或农民(更不用说家属和仆人)留下文学作品供我们分析研究,但是很明显他们的观点并不完全具有学术性。

  九、双重否定

  双重否定即否定之否定。如果一句话中有两个否定词,而且从意义上互相抵消,则构成双重否定。

  例句: There exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.(选自2005年Text 4)

  分析: 该句是复合句,that cannot convey complex ideas是修饰language or dialect的定语从句。

  译文: 世界上没有表达不了复杂思想的语言和方言。

  例句: It was not for nothing that I discussed the matter with Mr. Liu for two hours.

  分析: 该句为复合句。

  译文: 我与刘先生就此事讨论了两个小时,并不是毫无结果。

       以上就是本文的全部内容,更多精彩请随时关注新东方长春学校官网。


相关推荐

长春新东方考研无忧

  以上就是本文的全部内容,更多精彩内容,请持续关注长春新东方网

新东方长春学校官方微信:新东方长春学校 (微信号:ccxdfcn

最新考试资讯、考试政策解读、真题解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

免费申请学习规划

已为25937位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

相关推荐

  • 中学辅导
  • 大学辅导
  • 出国辅导
  • 热门活动

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。