外国人汉语演讲比赛解题过程 最后看一下第三篇真题。首先我们来看一下两个稍难一点的句子,第一个句子,今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,大家来看一下这句话,今年在长沙举行了一年一度的外国人演讲比赛,谁举行了?长沙省政府,长沙省党委,还是某一个个人,比如说湖南电视台,还是何炅自己主办,还是汪涵自己主办,你不清楚的,这句话在举行前面没有一个主语,长沙是一个城市,它自己没法举行。 所以这句话是一个无主句,无主句的翻译方式大家怎么翻,无主句就三种翻译方式,没有主语我就加个主语,比赛肯定是人举办的,你说people可以,第二怎么办,这句话没有主语没有关系,这句话有宾语,叫做外国人汉语演讲比赛,你可以把这个宾语放到主语的位置,用一个被动语。第三种用there was a,所以无主句的翻译方式多种多样,最省事的我添加一个主语,稍微麻烦一点的,我直接用个被动语态,再稍微高端一点的,我用个there be句型,当然三者都对得分也都是一样的。当然我个人推荐,可能被动语态是最为地道,而且也不太容易出错,there be句型,毕竟很多同学都不太会用。 所以第一个句子我推荐大家用被动语态,就是外国人汉语演讲比赛在长沙,be held。汉语演讲比赛,汉语China,演讲speak,比赛competitian,contest。外国人的A的B,翻译成英文B of A,of foreigners was held in Changsha this year。千万别忘了一年一度,annual,原音做首字母。An annual Chinese speech contest of foreigners was held in Changsha this year。这句话其实大家是个无主句常用的翻译,用被动语态就好了,没什么难点。 我们来看第二句,我们看第二个难点的句子,来自87个国家共计126位选手,聚集在湖南省省会,参加了从7月6号到8月5号进行的半决赛和决赛。很多同学觉得句型结构复杂,我们先从动词入手,因为动词其实是句子的核心之所在,我们说一个动词能构成一个句子,比如说滚,去死,你看两个动词构成一个句子,你看这个句子,两个动词,第一个聚集,聚集我们可以用cluster,这样高端的词,你不会用gather也可以。参加take part in,你随便,随便都可以。 这句话最后翻译出来叫做,A total of,叫做总计。A total of 126 competitoers from 87 nations,competitors选手,竞争者,有同学说,我选手竞争者不会写,写一个稍微差一点的词,玩家,players,或者people都是可以的。然后呢,来自87个国家,from 87 nations gathering in the capital of Hunan province。 在这里聚集在了湖南省的省会,我没有选择用一个句子做主干的,然后用并列句的方法,直接聚集在湖南省省会这个句子不是强调的重心,而是他们参加了决赛和半决赛。所以我在这里直接聚集在湖南省的省会,非谓语动词做后置定语,修饰这些competitors,做了一个定语,大家有的同学用了定语从句,who gathered in the capital of Hunan province。有的同学说老师我capital不会写,那你就稍微取个巧,in changsha,那一定会扣分的。 接着,参加participated或者took part in,一定是过去式,因为这都是在过去发生的事情,现在已经是2015年12月份,你不是2015年7月份,2015年马上就要过去了,所以要用过去式。 然后从7月6号的8月5进行,所以这个时候非谓语动词做后置定语,第三篇文章最难的句子就给大家讲解完了。