新东方网>长春新东方学校>长春新东方小语种>长春新东方日语>正文
趣味日语阅读材料:也说“洗手不干”
2018-04-12 11:20
来源:新东方在线
作者:
悪事から抜け出してはじめな生活に入ることをいいます。ヤクザ映画などでおなじみの言葉です。
ところが、この、足を洗う、といういい方は、仏教を語源としているのです。昔、インドの僧は、終日、ハダシで街中を托鉢(たくはつ)して歩かねばならなかったのです。そのため、寺に帰るときには、足はドロだらけ。
この汚れた足を洗い清め、心身ともに清浄になることが一日の日課の終わりだったのです。
こんな荘厳な宗教的行為がいつのまにか。悪事から抜け出すという意味に転化したのもおかしなものです。
現在では、単に商売を替えるときにも、心機一転をすると言ったような意味で、足を洗って出直す?といったいしているようです。
译文对照:
日语中,说一个人改邪归正时就说:“洗净脚”(相当于汉语的“洗手不干”)。
这在饰演流氓黑社会的电影中是个屡见不鲜的台词。
但是,“洗净脚”这种说法却源于佛教。从前,印度的僧人终日赤脚托钵行走。
因此,回到寺院里,脚上已沾满了污泥。洗净这双脏脚,达到身心清静的境界这是一天之中的最后一项功课。这种严肃的宗教行为却在不知不觉间演化为这样一个意思:
即说一个人从邪恶中自拔改邪归正。
现在,单指改变工作行当时,或形容重新振做起来的这种情况,也说:“洗手不干,重打锣鼓另开张。”
以上就是本文的全部内容,更多精彩请随时关注新东方长春学校官网。
相关推荐
学英语,要留学,请添加左侧 小新学妹 微信好友咨询
你的问题都将不是问题! 咨询电话:0431-81128808
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。