新东方网>长春新东方学校>长春新东方小语种>长春新东方法语>正文
法语中跟猫有关的短语总结
2017-10-24 15:28
来源:新东方在线
作者:
1. C'est de la bouillie pour les chats.
这就像粥之于猫
意思是:
Propos insensés, sans fondement.
难以理解,毫无逻辑
«L'almanach qui prédit le temps pour une année, c'est de la bouillie pour les chats»
那些预言未来的预言家,他们说的其实是毫无逻辑的。
2. Chat sauvage. :
野猫:浣熊。
Québécisme Mammifère carnivore d'Amérique dont la fourrure est recherchée. SYNONYME raton laveur.
魁北克特有的表达方式。哺乳动物,有皮毛,即浣熊。
«Un homme vêtu d'un manteau de chat sauvage vient à sa rencontre sur la route, dans le grand froid de l'hiver» (Anne Hébert, Kamouraska).
在这寒冬,一个男人穿着浣熊毛的大衣走在路上。
3. Chat échaudé craint l'eau froide
开水烫过的猫怕冷水
Après une mauvaise expérience, on devient plus prudent.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。在灾难之后人会异常谨慎。
4. Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.(fig.)
C'est une faute insignifiante.
这只是个小问题
Détends -toi, Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.
别紧张,这只是个小问题。
5. Avoir d'autres chats à fouetter.(fig.)
Avoir d'autres choses à faire, être occupé.
有更重要的事情要做
Je ne peux pas aller au cinéma aujourd'hui parce que j'ai d'autres chats à fouetter .
我今天不能去看电影了,因为有点更重要的事要做。
6. S'entendre comme chien(s) et chat(s).(fig.)
就像在猫和狗之间
Être en mauvais termes.
形容关系紧张。
Ils s'entendent comme chien et chat.
他们相处得很不好。
Origine(词语由来):
17世纪的时候出现的comme le chien et le chat借鉴于猫和狗之间的(恶劣)关系。因为它们之间难以相处是出于动物的本能,比如因为各自领地的问题。
以上就是本文的全部内容,更多精彩请随时关注新东方长春学校官网。
学英语,要留学,请添加左侧 小新学妹 微信好友咨询
你的问题都将不是问题! 咨询电话:0431-81128808
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。