新东方老师好

新东方网>长春新东方学校>国外考试>长春新东方SAT>正文

SAT官方指南:《教师》文章熟词僻义解析

2017-07-10 09:03

来源:新东方在线

作者:

以下是选自SAT官方指南夏洛蒂·勃朗特的《教师》,短短一篇文章出现了大量的熟词僻义,来看看这些很眼熟的单词,你是否真的认识?

  首先来看文章开篇第一句话:

  No man likes to acknowledge that he has made a mistake in thechoice of his profession, and every man, worthy of the name, will row long against wind and tide before heallows himself to cry out, “I am baffled!” and submits to be floated passivelyback to land.

  这句话中,我们看到 row against wind and tide,逆着风浪前行,row 在这里做动词是“划船”的意思,此外row还有“争吵”之意。 另一个单词submit,我们把熟悉的“提交”的意思带进去,完全说不通,如果知道submit的生僻含义“屈服,投降”整句话的意思便不难理解:

  没有人愿意承认自己在选择职业时犯了错,即使风浪再大,真正的勇者都会顽强逆风前行,实在撑不住了,才会允许自己投降大喊,“我不行了!”然后默默的随波逐流,飘回岸边。

  来看一句比较长的话:

  I am not of an impatient nature, and influenced by the double desire of getting myliving and justifying to myself and others the resolution I had taken to become a tradesman, I should have enduredin silence the rust and cramp of my best faculties.

  最后的这一部分,” rust and cramp of my bestfaculties.”,注意,rust本义是“生锈”,cramp本义是“抽筋”,在这里要引申成“荒废和麻痹”,那么这句话是说“全体教员被荒废和麻痹”吗?显然不是,faculty在这里指“才华,能力”,这句话就可以翻译得出:

  我不是个没有耐心的人,我还有双重需求:既要糊口,又要证明给自己和别人看我决心从商是对的,我本应该默默忍受自己一身才华被荒废和麻痹。

  再来感受以下作者细腻的文笔:

  I should have pent in every sigh by which my heart might haveventured to intimate its distress under the closeness, smoke, monotony, and joylesstumult of Bigben Close, and its panting desire for freer and fresher scenes.

  句中的intimate太常见了,常指“亲密的,密切的”,可是在这里做动词又应该怎么理解呢?intimate做动词时指“揭露,暗示”,这下恍然大悟,原来作者认为自己应该抑制(pentin)自己的叹息声,因为声声叹息可能会揭露自己内心的苦难(distress),这些苦难来自哪里?整句翻译如下:

  我应该抑制声声叹息,因为它可能已经暴露了我内心的苦难,身处比格本大院里的憋闷闭塞、乌烟瘴气、单调乏味、喧嚣躁动,也可能已经暴露出我对自由和新环境的极度渴望。

  下一句话:

  the antipathywhich had sprung up between myself and my employer striking deeper root andspreading denser shade daily, excluded me fromevery glimpse of the sunshine of life.

  spring这个单词有“春天、弹簧、跳跃和泉眼“的意思,spring up在这里指的是”出现,涌现“。

  我和老板之间的厌恶已经生根发芽,扎根越来越深,其阴影日渐浓厚,我已经看不见一丝生活的阳光了。

  这一句分析老板憎恶“我“的原因:

  My punctuality, industry, and accuracy, fixed his dislike, and gave it the high flavour and poignant relish of envy.

  看到这里,必然有同学觉得industry实在是显得格格不入,注意,industry千万不能翻译成”工业”,而应该是“勤奋,勤恳“,flavour我们知道是”特色,特点”或者指”事物的味道“,这句话中,high flavour和poignant relish意思相近,并列起来修饰envy,”反感提味,滋生出嫉妒“:

  我的准时守信、勤勤恳恳、做事准确,这一切都让他对愈发厌恶,进一步升华到羡慕嫉妒恨。

  最后一句:

  Thoughts, not varied but strong, occupied my mind; two voicesspoke within me; again and again they uttered the same monotonous phrases.

  见题够多的同学应该对utter不陌生,做形容词时指“完全的,彻底的“,做动词为“讲,说”,这句话应该翻译成:

  这时,一个强烈的、毫不动摇的想法支配着我;内心有两股声音不停地单调重复着对我说。

       以上就是夏洛蒂·勃朗特的《教师》文章的熟词僻义解析。希望对大家有所帮助


相关推荐

SAT*II强化班

长春新东方留学直通车

学英语,要留学,请添加左侧 小新学妹 微信好友咨询

你的问题都将不是问题!    咨询电话:0431-81128808

免费申请学习规划

已为25937位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

相关推荐

  • 国外考试
  • 出国留学
  • 小语种

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。