GRE填空题及答案解析:德文原稿翻译晦涩
2017-10-18 09:19
来源:新东方在线
作者:
There are many insights in the essays collected in Observations on Modernity, but they are embedded in a dense English translation of a dense German original that may make many of them ___ to most readers.
A. vapid
B. inaccessible
C. sagacious
D. banal
E. distressing
F. opaque
选 BF
翻译:收在《Observations on Modernity》中的很多文章富于洞见,但这些深刻的见解陷于由晦涩的德文原稿翻译来的晦涩的英文,导致读者大多难以理解。
insight 洞察力,深刻见解,突然的领悟,猛醒
modernity 现代性
embed (常用被动语态)将某物深而牢地固定于,使(观念等)根深蒂固
dense 稠密的,浓厚的,不透光的,晦涩难懂的,(理解力不足)笨的
original (作名词时)原型,真品,原稿
vapid 乏味无趣的
inaccessible 难以到达的,无法接近的,不易进入的,不能理解的
sagacious 有远见的,有判断力的
banal 平庸的,乏味的
distressing 令人痛苦的,令人苦恼的
opaque 不透光的,晦涩难懂的,意义不明的,愚钝的
以上就是本文的全部内容,更多精彩请随时关注新东方长春学校官网。
相关推荐
学英语,要留学,请添加左侧 小新学妹 微信好友咨询
你的问题都将不是问题! 咨询电话:0431-81128808
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。