新东方老师好

新东方网>长春新东方学校>新概念英语学习>新概念>正文

新概念三册中英思维差异

2015-09-03 09:51

来源:新东方长春学校

作者:

  中国可谓是学习英语热情最高的国家,每个学生至少要学习六年英语(从初一开始至高中毕业),而现在很多学生甚至从幼儿园就开始学习英语。这种兢兢业业、踏实上进的态度使得几乎每个中国人都能说上几句英语。现在的80、90后都会说:How are you? I am fine,and you? 父辈们则会喊:Long live Chairman Mao! 除此之外呢?为什么我们学了这么多年英语,还是开不了口,动不了笔呢?

  于是各路神仙纷纷出谋划策,补习班应运而生,英语学习辅导手册也铺天盖地。可是折腾了这么久,问题似乎也未能得到根本解决。问题到底出在哪里呢?为什么随便什么老外就能说上好几种外语?而我们如此聪明的中国人却还驾驭不了一门英语?难道是中国人的语言天赋比老外稍逊一筹?可是为什么中国人一旦去了外国,英语水平就突飞猛进呢?于是很多人就说答案是因为没有语言的环境。

  那语言的环境对我们产生的最大的改变到底是什么?这个问题就牵涉到语言背后的因素。语言就是人说的话,全世界的人都会说话,大家想表达的很多意思都是类似的。比如说大家都会说:我饿了,我要睡觉,我爱你之类。可是全世界的人又是不一样的,不一样在什么地方?在思维!思维决定了我们怎么说话,怎么用不同的句子表达同一种意思。为什么学了久的英语,说出来的话还是不地道呢?根本原因在于中英思维的不同。

  中文是典型的动词思维,我们平时在马路上随处可见的标语就可以看出这一点,比如:“搞好计划生育,创建和谐社会”。而英语却是名词思维,以中英公式语为例:

  禁止吸烟         No Smoking!

  禁止乱扔垃圾     No Littering!

  路上结冰         Icy Road!

  小心触电         Danger! High Voltage!

  这一点在中英俗语里也很明显,比如:中国人说“酒后吐真言”,而英国人却说 "Truth lies at the bottom of decanter."中文用动词说明问题,英语却是用状态。

  中文偏爱动词,中国人的思维也是动词化思维,所以在写作中,即便掌握了各种语法知识,学生们写出来的句子也是中式英语,那是因为无法跳出动词式思维,变为名词式思维。如何转换思维,写出地道的句子呢?新概念三册,这本堪称写作葵花宝典的教材能给我们不少启示。比如:

  官员小心翼翼得把箱子检查了一遍。

  常见写法:The officer checked/examined the case carefully.

  新概念三册:The officer went through the case with great care.

  这种用with+N.来代替副词的用法很常见,也很实用。比如:

  她高兴地打开生日礼物。

  She happily opened her birthday present.

  改为:She opened her birthday present with delight.

  温总理微笑着和病人们握手。

  Premier Wen smilingly shook hands with the patients.

  改为:Premier Wen shook hands with the patients with a smile.

  这种想法很真实。

  常见写法:This idea is very true.

  新概念三册:There is a good deal of truth in this idea.

  学生都知道There be结构,但是通常只用于指具体事物,例如:There is a boy beside the door.但是there be显然还可以用于抽象概念,比如:

  她的表情很痛苦。

  Her facial expression is painful.

  改为:There is much pain in her facial expression.

  他深情地看着她。

  He looked at her with affection.

  改为:There was affection in the way he looked at her.

  她使人们回忆起历史上的巨型帆船。

  常见写法:She reminds us of the great ships of the past.

  新概念三册:She serves as a reminder of the great ships of the past.

  Serve as也很好用,会使句子显得很正式,在新闻中很常见。学生们若能在写作中加以运用,句子一下子就出彩了。比如:

  《论语》这本书能指导我们的生活。

  The Analects of Confucius can guide our life.

  改为:The Analects of Confucius can serve a guide in our life.

  这场灾难警醒我们要保护环境。

  This disaster warns us that we should protect the environment.

  改为:This disaster serves as a warning to us that we should protect the environment.

  有了新概念的提醒,同学们在阅读中多个心眼,就能发现不少地道的名词化表达了,举几个例子:

  The Wall Street suffered terribly after the outbreak of financial crisis.

  The White House said the release of what it called "stolen cables" to several publications was a "reckless and dangerous action".

  This book is a careful study of the power struggle between the warring states.

  The prospect of the collapse of the bipolar international system encouraged the nations all over to work together for a better world of peace and prosperity.

  所谓“师傅领进门,修行靠自身”,新概念是学生了解地道英语的钥匙,有了这把钥匙,阻碍英语学习的大门就会打开,以后的学习之路虽不会畅通无阻,但至少也能免去不少阻力。最后,还是想说英语很重要,你会说吗?English is important? 还是 English is of great importance?



相关推荐

长春新东方新概念英语

长春新东方新概念课程

  以上就是本文的全部内容,更多精彩内容,请持续关注长春新东方网

新东方长春学校官方微信:新东方长春学校 (微信号:ccxdfcn

最新考试资讯、考试政策解读、真题解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

免费申请学习规划

已为25937位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

相关推荐

  • 中学辅导
  • 大学辅导
  • 出国辅导
  • 热门活动

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。