新东方老师好

新东方网>长春新东方学校>新概念英语学习>词汇学习>正文

“然并卵”用英语应该怎么说?

2015-09-30 10:26

来源:新东方

作者:新东方

最近网络上火爆的热词“然并卵”英语应该怎么说,首先我们先解读一下改词是什么意思?

  百度百科上的解释为:

  “然并卵”是“然而并没有什么卵用”的缩略词。表达的意思如同字面意思,指一些事物看上去很复杂很高端,但却没有实质性的效果,或者得不到理想的收益。多用来表达无奈、调侃之情。

  大家会发现,“然并卵”的事物通常具备一个特征:外在很好看/很好听,实际没什么用,“华而不实、外强中干”。

  基于这样的意思,我试图把“然并卵”翻译成英语,大家看看哪种更合适:

  (1) However, it’s just useless shit.

  老外通常把自己不喜欢的事物粗俗地称为“shit”,前面加个useless,意思表达就更全了。比如某人花重金买了一块Apple Watch之后说的...

  (2) However, it’s just eye candy.

  eye candy在英语中是个固定搭配,直译为“眼睛糖果”,实际为“中看不中用的东西”。类似于中文里的“花瓶”。

  (3) However, it’s just a white elephant.

  英语中著名idiom“白象”white elephant,表示“没有价值的东西”,文学性较强,能用出来的绝对是英语高手。相传当年中国电池品牌“白象牌”出口国外,没有任何销量,原因你懂的。

  (4) However, it doesn’t make any difference

  这是最直接的说法,固定搭配make a different表示与众不同,出跳,而it doesn’t make any difference表示“无差别,用了跟没用一样”,比如夏天你用了某款很贵的电蚊香,发现蚊子叮得更凶猛了,你可以坐起来说这句话。当然,也可以很文雅地用第(3)句话,或很恼怒地用第(1)句话。

  (5) However, no eggs.

  我到是觉得这句中式英文会火,跟“no zuo, no die”(不作你会死啊)有异曲同工之妙,甚至进入了英国人的词典。网络吗,总是要一点娱乐精神滴。


相关推荐

长春新东方英语学习课程

长春新东方英语学习资料

  以上就是本文的全部内容,更多精彩内容,请持续关注长春新东方网

新东方长春学校官方微信:新东方长春学校 (微信号:ccxdfcn

最新考试资讯、考试政策解读、真题解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

免费申请学习规划

已为25937位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

相关推荐

  • 中学辅导
  • 大学辅导
  • 出国辅导
  • 热门活动

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。