2020考研双语阅读:打官司,鸡赢了
2019-10-12 11:47
来源:新东方在线
作者:
考研英语双语阅读:打官司,鸡赢了
A French court has ruled in favour of a cockerel owner after her bird's early morning crowingprovoked a noise pollution complaint from neighbours.
一只小公鸡的主人因清晨鸡鸣声造成的噪音污染被邻居控告,但之后法国法院做出了有利于鸡主人的判决。
Maurice, who roosts on the picturesque isle of Oléron off the Atlantic coast, was accused ofdisturbing a retired couple who own a holiday home nearby.
莫里斯住在大西洋海岸风景如画的奥乐伦岛上,他被住在附近度假屋的一对退休夫妇控告妨碍他人休息。
News of his legal troubles flew around the world, gaining him a flock of supporters.
有关他的法律纠纷的新闻传遍全球,有很多人都表示支持他。
His owner, Corinne Fesseau, was cock-a-hoop at news of the ruling.
他的主人科琳·菲索在得知判决消息后非常高兴。
"It's a victory for everyone in the same situation as me. I hope it will set a precedent forthem," she was quoted by AFP news agency as saying.
“这对于所有与我有相同处境的人来说都是一场胜利。我希望这会为他们开创先例,”法新社援引她的话道。
At a hearing in July, her lawyers had argued the complaint was ridiculous because crowingroosters were part of country life.
在七月的一场听证会上,她的律师主张,该控诉很荒谬,因为公鸡打鸣是乡村生活的一部分。
Ms Fesseau, who has lived on Oléron for 35 years, would have had to move or somehowsilence Maurice if the judge had ruled against her.
菲索女士在奥乐伦生活了35年,如果法官做出了不利于她的判决,她不得不搬家或设法让莫里斯闭嘴。
She now will be given 1,000 euros (£900; $1,100) in damages from the plaintiffs instead, herlawyer said on Thursday.
周四她的律师表示,如今她将从原告那里获得1000欧元(900英镑,1100美元)的赔偿。
The legal battle involving the bird saw a "Save Maurice" petition garner 140,000 onlinesignatures.
在这场关于这只公鸡的法律纠纷中,一份“拯救莫里斯”的请愿书在网上获得了14万个签名。
The four-year-old has become a celebrity of sorts in France, where the Gallic Cockerel is one ofthe national emblems.
从某种意义上来说,四岁的莫里斯在法国已经出名了,而且这种高卢公鸡是法国国徽的标志之一。
Merchandise has been made in his honour and letters of support have come from as far away asthe United States, according to one foreign news agency.
据外媒报道,已经有以他的名义做成的商品了,而且支持他的信件还有来自遥远的美国的。
The high-profile case is considered an illustration of the growing tension between residentsliving in rural France and those moving to escape city life.
人们认为,这起备受关注的案子说明,生活在法国农村的居民与那些逃离城市生活的人之间的紧张关系日益加剧。
"This is the height of intolerance - you have to accept local traditions," Christophe Sueur, themayor in Ms Fesseau's village, told AFP.
菲索所在的村庄的村长克里斯托弗·苏埃尔告诉法新社,“这是极度的不容忍行为,你必须接受当地的传统。”
The mayor of another town, Bruno Dionis du Sejour, wrote an open letter in May calling for thesounds of rural life - including cows mooing and church bells - to be inscribed on France'sheritage list to protect them against such complaints.
另一个城镇的市长布鲁诺·迪奥诺斯·杜塞若于五月份写了一封公开信,呼吁把牛叫声和教堂钟声等乡村生活的声音纳入法国遗产名录以保护它们免受这样的投诉。
以上就是本文的全部内容,更多精彩请随时关注新东方长春学校官网。
相关推荐
以上就是本文的全部内容,更多精彩内容,请持续关注长春新东方网。
新东方长春学校官方微信:新东方长春学校 (微信号:ccxdfcn)
最新考试资讯、考试政策解读、真题解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。