大学英语四六级翻译部分复习指南-长春新东方
2015-11-06 18:28
来源:新东方长春学校
作者:张珂豪
教师介绍 | ||
姓名: | 张珂豪 | |
主授课程: | 四级、六级、考研 | |
教学理念: | 坚信“基础造就Niubility” |
大学英语四六级在2013年进行了改革,原有的完形填空和翻译部分合为一体,变成了全篇大约250字左右的翻译题目。
这种变化表明,英语四六级考试已经越来越重视素质和能力的测验而非单纯语法和词汇的考查。
改革后的翻译题目一般分成以下类别,历史文化,人物传记,经济,环境,教育,科技几个大板块,貌似类别还挺清楚,但其实仔细思考返现几乎任何一个话题都可以划归为上述类别。
再看题目考查形式,国家正规的翻译考试一般是允许考生携带字典,当然电子设备不可以,英汉字典或者汉英字典可以随便携带,因为翻译的真正难点不在于考查一个人的词汇量,而在于考查对英语与汉语两种语言的驾驭能力。例如,”窗前明月光“这么一句诗词,基本里面所有词汇我们都认识,但是有谁能保证自己翻译成英文之后,能保留本身中国古诗词的意境之美?所以翻译的精髓不在于词汇的积累,而在于表达手法和选词的技巧。反观四六级考试,不允许考生携带字典,那么其翻译文章的内容难度必然很低,既不会涉及生词难词,也不会有需要考生专业功底的文学类翻译,基本就是生活口语类话题。就算是经济类型的话题,也都是大家耳熟能详的日常用词。所以我们的复习重点就在于,一方面适当了解生活中的场景词汇,一方面,重点练习将复杂汉语意思转换为简单英语表达的能力。
对于词汇的积累,我个人认为不要抱着应试的心理去问老师要一张词表就干巴巴地背诵,而是多看新闻,在新闻中积累词汇,或者多读英文杂志,当然如果底子不错的话,也可以到学校的图书馆借一本英文原版专业教科书啃一啃。毕竟社会大环境对于一个人的英语水平的评价标准就在于看你的翻译和听说能力如何。英文与中文的句式转换思路的积累,可以多看看有中英文对照的书籍,例如很早之前风靡一时的《书虫》系列,新概念系列教材都是不错的选择,当然,如果你自己懒得找,那就可以选择辅导班,这也是你最后的选择。
翻译思路一般可以分为地道和中式直译,这两种翻译方式都可以,没有必要强调地道,中国人和外国人虽然语言不通,但是生活经历和实践活动都是相似的,所以会有些共同的道理,只是表现手法不一样,但有些中国文化本身就具有局限性,直译是首选。 例如:巧妇难为无米之炊
英文相同意思的句子是: if you have no hand , you cannot make a fist (直译:如果没有手,就没有办法握拳)
但不妨碍我们翻译成为“even a smart housewife can prepare dinner without rice” ,既有叙事性,又有中国古典成语的特色。
翻译还要学会将一种思路套用到另外一种场景。
例如:素质教育 = quality-oriented education(以素质为导向的教育)
那么,以人为本 = people-oriented (以群众为导向)
翻译是个实操的活,不是几个理论就能解决,所以需要大家多多练习,多多阅读,正如我们想写好作文,就要多读书,想要翻译思路通常必然先要多看英文原版书籍,积累英文语言的写作特色,最为忌讳速成理论。
以上就是本文的全部内容,更多精彩内容,请持续关注长春新东方网。
新东方长春学校官方微信:新东方长春学校 (微信号:ccxdfcn)
最新考试资讯、考试政策解读、真题解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。