如何做考研翻译-长春新东方
2015-11-06 17:55
来源:新东方长春学校
作者:张龙
教师介绍 | ||
姓名: | 张龙 | |
主授课程: | 四级、六级、考研 | |
教学理念: | 教学相长,寓教于乐 |
俗话说,编筐编篓,全在收口。现在已经到了2016年考研冲刺的重要阶段。在这段时间当中,如何利用时间去突破考研翻译,是这篇小文所要重点讨论的。笔者在新东方的课堂教学中曾多次分析过翻译这项考试科目存在的意义以及它的重要性。所以,我们在冲刺的阶段,该做什么样的准备呢? 下面就考研翻译的相关标准和重要方法做以回顾。
一、考研翻译的标准与步骤:
在掌握翻译技巧之前,首先要了解翻译的标准和做翻译的步骤。根据英译汉题型特点和试题要求,可将翻译的标准定为“忠实”和“通顺”两条。“忠实”就是译文要忠实原文,准确、完整地表达原文的内容,保持原作的形式。译者对原文内容不能任意歪曲、篡改,更不能加入译得的立场。“通顺”是指译文语言要符合汉语规范,力求通顺易懂,不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等语言问题,更不允许有汉语病句、错别字等。
为了在考试中做好英译汉题目,达到翻译的这两个标准,做题是,建议考生分为三步来完成,即理解、表达、校核三个阶段。
理解阶段。在考研题中,要翻译的英语句子通常是一篇文章中的划线句子。这一阶段要求考生快速通读全文,在了解全文内容的基础上, 认真研读分析要翻译的部分,分清句子层次及逻辑关系,注意代词在上下文中的指代对象以及多义词在不同语言环境中的具体含义。正确的理解是下一步准确表达的前提。在翻译这前,必须要将所译句子理解透彻。
表达阶段。表达就是在正确理解原文的基础上,用通顺地道 的汉语将原文内容准确无误地表达出来。表达时要注意英汉在表达上的差异,正确使用翻译技巧,仔细推敲。
校核阶段。在完成理解表达阶段后,进行检查核 对是必要的。这一阶段要对译出的汉语作进一步斟酌,看语序是否准确,表达是否符合汉语习惯,用词是否恰当,要尽量排除可以避免的错误, 包括表达不清、语法错误等。
做英译汉的题目时,尤其是在考试过程中,考生应掌握以下几方面的翻译技巧。
英语中大多数词有多个意思,在翻译中要根据语境的不同,上下文的不同选择不同的汉语对应词。
There is no more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret and classify them.
term 一词的意思有学期、期间、条件、条款、术语等。在不同的语境下,我们要根据上下文对该词词义进行合理的选择。联系上下文, 此处的term 指上文中的intelligence。因此,此句可译为:人们对智那些不同的看法比人们对这些表现如何解释和分类的看法更为一致。
由于英语和汉语中存在着文化的差异,在做英译汉题目时常常需要转换词类译出。恰当的转换词类也可增强译文的可读性,使译文更加流畅。
例:It is a matter of common observation that gases are perfectly elastic.
elastic 在句中是形容词,但为了符合汉语的表达习惯,在译句中应将此词译为名词:众所周知,气体是一种纯粹的弹性体。
定语从句的翻译通常采用两种方法:前置法和后置法。
把定语从句译成“……的” 的定语词组,放在被修饰语之前,从而将复合句译成汉语单句。限定性定语从句通常采用前置法。
例:Plants which refine crude ores are often located in countries other than those in which crude ores are mined.
此句应采用前置法来译,句子可以译为:冶炼原矿石的工厂通常不是设在开采原矿的国家,而是设在其他国家。
非限定性定语从句通常采用后置法。如果限定性定语从句过长,译成前置时不符合汉语的表达习惯,通常可以使用后置法,而且一般要重复先行词。
例:Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
此句中的any work 后边的非限定性定语表达了一种条件关系,所以,应将此处的非限定性定语从句译为条件状语:人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要能维系一家人生活就行。
英语中被动语态的使用范围很广,凡是不必说出施动者,不愿说出或无从说出,或者为了便于连贯上下文等都使用被动语态。这一点在科技文体和政论文体中尤为突出。汉语虽然也有被动语态,但使用范围要相对窄得多。
例:The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.
此句中的两处被动语态都可以转译为主动结构:人们在一百多年前就弄清楚物竞天择的道理,而人们才刚刚认识并研究环境在塑造和保持个体行为方面的选择作用。
翻译是一种技能的培养,一种错误的学习方法是只看不翻,其实,翻译学习要靠做。只有经常自己去尝试,才能把各种翻译的方法灵活的运用。最后,祝所有考研的同学金榜提名。
以上就是本文的全部内容,更多精彩内容,请持续关注长春新东方网。
新东方长春学校官方微信:新东方长春学校 (微信号:ccxdfcn)
最新考试资讯、考试政策解读、真题解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。