新东方老师好

新东方网>长春新东方学校>国内考试>考研考试>正文

2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第5章-1

2020-01-14 10:43

来源:新东方在线

作者:

经典名句-英文:cheatig a black ma is te times worse tha cheatig a white.

经典名句-译文:欺骗一个黑人比欺骗一个白人要坏十倍。

2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第5章-1

My nagging got the better of Jem eventually, as I knew it would, and to my relief weslowed down the game for a while. He still maintained, however, that Atticus hadn’t saidwe couldn’t, therefore we could; and if Atticus ever said we couldn’t, Jem had thought ofa way around it: he would simply change the names of the characters and then wecouldn’t be accused of playing anything.

我唠叨不停,杰姆终于让步了。我就知道他会让步的。我们放慢了节目的速度,我这才松了口气。但是他坚持认为阿迪克斯并没说我们不能演,因此我们可以演。即使阿迪克斯说了我们不能演,杰姆已经想好了应付的办法只需把人物的姓名改一下,别人就没什么可责备我们的了。

Dill was in hearty agreement with this plan of action. Dill was becoming something of atrial anyway, following Jem about. He had asked me earlier in the summer to marry him,then he promptly forgot about it. He staked me out, marked as his property, said I wasthe only girl he would ever love, then he neglected me. I beat him up twice but it did nogood, he only grew closer to Jem. They spent days together in the treehouse plottingand planning, calling me only when they needed a third party. But I kept aloof from theirmore foolhardy schemes for a while, and on pain of being called a girl, I spent most ofthe remaining twilights that summer sitting with Miss Maudie Atkinson on her frontporch.

迪尔衷心拥护这个行动计划。他变得越来越讨厌了,老跟在杰姆屁股后边转。夏天开始时他曾经提出要和我结婚,说完就忘了。他把我当作他的财产,说他永远只爱我一个人,可又把我抛下不管。我狠狠打过他两次,没用,他反而跟杰姆跟得更紧了。他们整天呆在树上的小屋里挖空心思,制定计划,只是在需要第三者时才把我叫上去。好一段时间我对他们敬而远之,不参加他们的那些越来越愚蠢的计戈!。为了免遭太女孩子气的指责,那个夏天剩下的傍晚我干脆和莫迪·阿特金森小姐一起,天天坐在她的前廊上。

Jem and I had always enjoyed the free run of Miss Maudie’s yard if we kept out of herazaleas, but our contact with her was not clearly defined. Until Jem and Dill excludedme from their plans, she was only another lady in the neighborhood, but a relativelybenign presence.

只要我们不动莫迪小姐的杜鹃花,杰姆和我就可以在她的院子里任意玩耍。但是我们和她的接触并没有明确规定下来。在杰姆和迪怨没有把我从他们的计戈!!中排除之前,她不过是邻近的一位小姐,仅仅是比较平易近人罢了。

Our tacit treaty with Miss Maudie was that we could play on her lawn, eat herscuppernongs if we didn’t jump on the arbor, and explore her vast back lot, terms sogenerous we seldom spoke to her, so careful were we to preserve the delicate balanceof our relationship, but Jem and Dill drove me closer to her with their behavior.

我们和她心照不宣的协定是,我们可以在她的草坪上玩;可以吃她的葡萄,但不能跳到葡萄架上去;可以在她屋后的空旷地上自由活动。这些条件慷慨得很,我们很少跟她讲什么话,小心翼翼地维护我们关系巾的微妙的平衡。可是杰姆和迪尔的所作所为迫使我与莫迪小姐更接近了。

Miss Maudie hated her house: time spent indoors was time wasted. She was a widow,a chameleon lady who worked in her flower beds in an old straw hat and men’scoveralls, but after her five o’clock bath she would appear on the porch and reign overthe street in magisterial beauty.

莫迪小姐恨死了她的屋子:呆在屋甩就是浪费时问。她是个寡妇,象变色龙一般,白天戴顶旧草帽,穿件男式工作服在花园里忙碌。五点钟洗过澡后她出现在前廊上,却打扮得花枝招展,街上没有哪个女人比得上她。

She loved everything that grew in God’s earth, even the weeds. With one exception. Ifshe found a blade of nut grass in her yard it was like the Second Battle of the Marne:

she swooped down upon it with a tin tub and subjected it to blasts from beneath with apoisonous substance she said was so powerful it’d kill us all if we didn’t stand out of theway.

她热爱生长在大地上的每一样东西,连草她都喜欢。只有一种草例外。要是她在院子里看见一片莎草叶,接着而来的便是象马恩河地区的第二次会战:她会操起喷雾器朝小革扑去,把农药喷在草的根部。她说那农药有剧毒,如果我们不站远一点,我们都会被毒死。

“Why can’t you just pull it up?” I asked, after witnessing a prolonged campaign againsta blade not three inches high.

“Pull it up, child, pull it up?” She picked up the limp sprout and squeezed her thumb upits tiny stalk. Microscopic grains oozed out. “Why, one sprig of nut grass can ruin awhole yard. Look here. When it comes fall this dries up and the wind blows it all overMaycomb County!” Miss Maudie’s face likened such an occurrence unto an OldTestament pestilence.

“您为什么不把草拔出来?”目睹她对这高不足三英寸的小草大动干戈,发起长时间的进攻后,我问道。

“拔出来,孩子,拔出来?”她掐下小草萎软了的嫩芽,用大拇指使劲推挤那小小的茎杆,很小很小的草籽掉了出来。“为什么?一蔸莎草会毁掉整个园子。你看,一到秋天这些东西干了,风一吹就会传遍整个梅科姆县!”从莫迪小姐的面部表情来看,这就象《圣经?旧约》里描写的瘟疫一样。

Her speech was crisp for a Maycomb County inhabitant. She called us by all ournames, and when she grinned she revealed two minute gold prongs clipped to hereyeteeth. When I admired them and hoped I would have some eventually, she said,“Look here.” With a click of her tongue she thrust out her bridgework, a gesture ofcordiality that cemented our friendship.

在梅科姆镇上,她说话算是干脆的。她直呼我们的名字,笑时嘴里锈出两个夹在上颚犬牙上的金牙。当我表示赞赏并且希望我也能有几颗金牙时她说:“看这里。”她舌头一动,吐出假牙,这个友好的动作加深了我们的友谊。

Miss Maudie’s benevolence extended to Jem and Dill, whenever they paused in theirpursuits: we reaped the benefits of a talent Miss Maudie had hitherto kept hidden fromus. She made the best cakes in the neighborhood. When she was admitted into ourconfidence, every time she baked she made a big cake and three little ones, and shewould call across the street: “Jem Finch, Scout Finch, Charles Baker Harris, comehere!” Our promptness was always rewarded.

杰姆和迪尔的活动停下来时,莫迪小姐对他们也很好。她有一种过去没让我们知道过的本领,给了我们很大好处。在附近的邻居中,她的蛋糕做得最好。和我们交了朋友后,她每次做蛋糕都做一个大的,三个小的,然后隔着街喊:“杰姆·芬奇,斯各特·芬奇,查尔斯·贝克·哈里斯,过来’我们从没有白跑过。

In summertime, twilights are long and peaceful. Often as not, Miss Maudie and I wouldsit silently on her porch, watching the sky go from yellow to pink as the sun went down,watching flights of martins sweep low over the neighborhood and disappear behind theschoolhouse rooftops.

夏天,傍晚的时间又长又宁静。莫迪小姐和我常常默默地坐在她的前廊上,看着太阳落山时天空由黄色变成粉红色,看着燕子在附近低飞,最后消失在学校屋顶的后面。

以上就是本文的全部内容,更多精彩请随时关注新东方长春学校官网。


相关推荐

考研资讯

考研专业课

考研公共课

考研无忧计划

考研集训营

考研内容咨询

  以上就是本文的全部内容,更多精彩内容,请持续关注长春新东方网

新东方长春学校官方微信:新东方长春学校 (微信号:ccxdfcn

最新考试资讯、考试政策解读、真题解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

免费申请学习规划

已为25937位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

相关推荐

  • 中学辅导
  • 大学辅导
  • 出国辅导
  • 热门活动

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。