2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第3章-3
2020-01-09 11:31
来源:新东方在线
作者:
经典名句-英文:You can choose your friends but you sho' can't choose your family。
经典名句-译文:你可以选择自己的朋友,但你不该也无法选择自己的家庭。
2021考研英语文章阅读:杀死一只知更鸟第3章-3
Miss Caroline inspected her roll-book. “I have a Ewell here, but I don’t have a firstname… would you spell your first name for me?”
“Don’t know how. They call me Burris’t home.”
“Well, Burris,” said Miss Caroline, “I think we’d better excuse you for the rest of theafternoon. I want you to go home and wash your hair.”
卡罗琳小姐查了查她的花名册。“这儿有个尤厄尔,只有姓,没有名……请把你的名字拼写出来。”
“不会。在家里他们叫我伯科斯。”
“好吧,伯利斯,”卡罗琳小姐说,“我想,今天下午你回去算了。我要你回去把头发洗一洗。”
From her desk she produced a thick volume, leafed through its pages and read for amoment. “A good home remedy for—Burris, I want you to go home and wash your hairwith lye soap. When you’ve done that, treat your scalp with kerosene.”
“What fer, missus?”
“To get rid of the—er, cooties. You see, Burris, the other children might catch them,and you wouldn’t want that, would you?”
The boy stood up. He was the filthiest human I had ever seen. His neck was darkgray, the backs of his hands were rusty, and his fingernails were black deep into thequick. He peered at Miss Caroline from a fist-sized clean space on his face. No one hadnoticed him, probably, because Miss Caroline and I had entertained the class most ofthe morning.
她从桌上拿起一本厚书,翻到要找的页码,读了一会儿。“这儿有个特效偏方……伯利斯,我让你回去用碱性肥皂洗洗头发。洗完后用煤油把头皮治疗一下。”
“为什么,老师?”
“去掉……呃……虱子。听着,伯利斯,其他孩子也会染上虱子的,可你并不想让他们都有虱子,对吗?’
那男孩子站起来。我从来没见过他这样脏的人。他的脖子是深灰色,手背是铁锈色,指甲前面的很长一节是黑色的,脸上只有拳头大的一块干净点。他望着卡罗琳小姐。上午很可能没有谁注意他,因为大部分时间都是我和卡罗琳小姐在表演。
“And Burris,” said Miss Caroline, “please bathe yourself before you come backtomorrow.”
The boy laughed rudely. “You ain’t sendin‘ me home, missus. I was on the verge ofleavin’—I done done my time for this year.”
Miss Caroline looked puzzled. “What do you mean by that?”
The boy did not answer. He gave a short contemptuous snort.
“伯利斯,”卡罗琳小姐说,“明天来校以前请洗个澡。”
那男孩子粗鲁地笑起来。“用不着你打发我回去,小姐,我正要走呢。今年,我在学校的时间已经过完了。”
卡罗琳小姐迷惑不解地望着:“你说这话是什么意思?”
那男孩没有回答,只是不屑一顾地哼了一声。
One of the elderly members of the class answered her: “He’s one of the Ewells,ma’am,” and I wondered if this explanation would be as unsuccessful as my attempt. ButMiss Caroline seemed willing to listen. “Whole school’s full of ‘em. They come first dayevery year and then leave. The truant lady gets ’em here ‘cause she threatens ’em withthe sheriff, but she’s give up tryin‘ to hold ’em. She reckons she’s carried out the law justgettin‘ their names on the roll and runnin’ ‘em here the first day. You’re supposed tomark ’em absent the rest of the year…”
班上一个年龄大一点的同学回答说:“他是尤厄尔家的孩子,小姐。”我不知道这个解释会不会跟我的解释一样不起作用。卡罗琳小姐看上去好象愿意听似的。“学校有很多这样的人,每年开学的第一天他们来报个到,以后就不来了。那位监管逃学的太太把他们弄来。她威胁他们,说要不来就带他们去见司法官。可她也放弃了把他们留在学校里的打算。她认为只要把他们的名字写在花名册上,开学的第一天把他们弄到学校来,她就算执行了规章制度。从明天起,您尽管给他们打缺席就是了……”
“But what about their parents?” asked Miss Caroline, in genuine concern.
“Ain’t got no mother,” was the answer, “and their paw’s right contentious.”
Burris Ewell was flattered by the recital. “Been comin‘ to the first day o’ the first gradefer three year now,” he said expansively. “Reckon if I’m smart this year they’ll promoteme to the second…”
Miss Caroline said, “Sit back down, please, Burris,” and the moment she said it I knewshe had made a serious mistake. The boy’s condescension flashed to anger.
“You try and make me, missus.”
“可是他们的父母是怎么看的?”卡罗琳小姐问,语气中流露出真正的关切。
“他们没有妈妈,”有人回答说,“他们最 爱打架。”
听到这些,伯利斯·尤厄尔洋洋得意,滔滔不绝地说:“一年级的第一天我已来过三次了,要是今年我表现好的话,我想他们会让我进二年级的……”
卡罗琳小姐打断他的话说:“请坐下,伯利斯。”她一插话,我知道她犯了一个严重的错误。那男孩给老师一点面子的态度变成了气愤。
“小姐,你试试,看能让我坐下不。”
Little Chuck Little got to his feet. “Let him go, ma’am,” he said. “He’s a mean one, ahard-down mean one. He’s liable to start somethin‘, and there’s some little folks here.”
He was among the most diminutive of men, but when Burris Ewell turned toward him,Little Chuck’s right hand went to his pocket. “Watch your step, Burris,” he said. “I’dsoon’s kill you as look at you. Now go home.”
Burris seemed to be afraid of a child half his height, and Miss Caroline took advantageof his indecision: “Burris, go home. If you don’t I’ll call the principal,” she said. “I’ll haveto report this, anyway.”
The boy snorted and slouched leisurely to the door.
小查克·利特尔站起来。“老师,让他走,”他说,“他是个老油条,油得要命。他可能要闹事,这儿有些很小的孩子呢。”
他是男孩中墩矮小的。伯利斯·尤厄尔转过身看着他时,小查克·利特尔立即把手放进口袋。“小心点儿,伯利斯,”他说,“我宁肯宰了你也不愿看你一眼。回家去。”
伯利斯好象对这样一个只有他一半高的小孩也感到害怕。卡罗琳小姐趁他犹豫不决时说:“伯利斯,回去吧。不然的话我去喊校长来。”她说,“不管怎么说,我得把这件事向上面汇报。”
那男孩又哼了哼,没精打采地朝门边走去。
Safely out of range, he turned and shouted: “Report and be damned to ye! Ain’t nosnot-nosed slut of a schoolteacher ever born c’n make me do nothin‘! You ain’t makin’
me go nowhere, missus. You just remember that, you ain’t makin‘ me go nowhere!”
He waited until he was sure she was crying, then he shuffled out of the building.
Soon we were clustered around her desk, trying in our various ways to comfort her.
He was a real mean one… below the belt… you ain’t called on to teach folks like that…them ain’t Maycomb’s ways, Miss Caroline, not really… now don’t you fret, ma’am. MissCaroline, why don’t you read us a story? That cat thing was real fine this mornin‘…Miss Caroline smiled, blew her nose, said, “Thank you, darlings,” dispersed us,opened a book and mystified the first grade with a long narrative about a toadfrog thatlived in a hall.
觉得安全了,他回过头大叫起来:“汇报去吧!见鬼去吧!流鼻涕的肮脏女老师从来拿我没办法!你赶不走我。小姐,你记住,你赶不走我!”
他等了一会儿,直到肯定那女老师在哭,才拖着步子离开这幢房子。
我们立刻围到她桌边,用各种方法安慰她。他是个大坏蛋……他真坏……您不是教这样的学生的……卡罗琳小姐,位是梅科姆县的败类……老师,别怕,给我们讲一段故事吧!上午您讲的那个猫的故事可好听啦……
卡罗琳小姐笑了,她擤了擤鼻子,然后说,“亲爱的孩子们,谢谢你们。”她叫我们回到座位上,她自己打开书,读了一段很长的关于一只住在大厅里的蟾蜍的故事。
When I passed the Radley Place for the fourth time that day—twice at a full gallop—my gloom had deepened to match the house. If the remainder of the school year wereas fraught with drama as the first day, perhaps it would be mildly entertaining, but theprospect of spending nine months refraining from reading and writing made me think ofrunning away.
By late afternoon most of my traveling plans were complete; when Jem and I racedeach other up the sidewalk to meet Atticus coming home from work, I didn’t give himmuch of a race. It was our habit to run meet Atticus the moment we saw him round thepost office corner in the distance. Atticus seemed to have forgotten my noontime fallfrom grace; he was full of questions about school. My replies were monosyllabic and hedid not press me.
那一天,我第四次经过拉德利家时(其中有两次是飞快跑过去的),我变得跟那座房子一样忧郁了。要是以后在学校的日子都象第一天有那么多小插曲的话,学校生活也还好玩,但一想到九个月不能看书写字,我就想逃跑。
太阳快落山时,我要去的地方都去过了,我和杰姆两人在人行道上争先恐后地跑着去接阿迪克斯下班时,我跑不过他。一看见阿迪克斯在远处的邮局门口的拐弯处就跑去接他,这是我们的习惯。阿迪克斯好象忘记了我中午的不礼貌的行为。他一个劲地打听学校的情况,我只简单地回答“是’或“不是’。他也没追问得那么详细。
Perhaps Calpurnia sensed that my day had been a grim one: she let me watch her fixsupper. “Shut your eyes and open your mouth and I’ll give you a surprise,” she said.
It was not often that she made crackling bread, she said she never had time, but withboth of us at school today had been an easy one for her. She knew I loved cracklingbread.
“I missed you today,” she said. “The house got so lonesome ‘long about two o’clock Ihad to turn on the radio.”
“Why? Jem’n me ain’t ever in the house unless it’s rainin‘.”
“I know,” she said, “But one of you’s always in callin‘ distance. I wonder how much ofthe day I spend just callin’ after you. Well,” she said, getting up from the kitchen chair,“it’s enough time to make a pan of cracklin‘ bread, I reckon. You run along now and letme get supper on the table.”
卡尔珀尼亚看出来我这一天过得不痛快。她让我看她傲晚饭。“闭上眼睛张开嘴,我要让你吃一惊。”她说。
她很少做香脆面包,说她没时间。可今天我俩都上学去了,她也轻松多了。她知道我爱吃香脆面包。
“我今天怪想你韵,”她说,“一个人在家太寂寞了,两点钟我就打开了收音机。”
“为什么?只要不下雨,我和杰姆总是不在家呀。”
“知道,”她说,。可是你俩总有一个一喊就到。我不知道每天花多少时间跟在你们后边喊你们。好吧,”她说着从小靠椅上站起来,“我想我们有足够时间做一盘香脆面包吃。你走开,让我把晚饭摆在桌上。”
Calpurnia bent down and kissed me. I ran along, wondering what had come over her.She had wanted to make up with me, that was it. She had always been too hard on me,she had at last seen the error of her fractious ways, she was sorry and too stubborn tosay so. I was weary from the day’s crimes.After supper, Atticus sat down with the paper and called, “Scout, ready to read?” TheLord sent me more than I could bear, and I went to the front porch. Atticus followed me.
“Something wrong, Scout?”
I told Atticus I didn’t feel very well and didn’t think I’d go to school any more if it was allright with him.
卡尔珀尼亚弯腰吻了我。我边走边想,她这是怎么了。她想跟我言归于好,对了,是这样。她一直对我太苛刻了。她终于认识了自己的错误,承认有时太暴躁了。她知道自己不对,但又固执,不愿说出来。我这一天尽犯过错,这时感到疲倦了。
晚饭后,阿迪克斯手拿报纸坐下来,然后喊道:“斯各特,准备读报吧?”我简直再也无法忍受,一下冲到前廊上。阿迪克斯跟着我出来了。
“什么事不高兴,斯各特?”
我说我不太舒服,还说要是他没意见的话,我不愿意再上学了。
以上就是本文的全部内容,更多精彩请随时关注新东方长春学校官网。
相关推荐
以上就是本文的全部内容,更多精彩内容,请持续关注长春新东方网。
新东方长春学校官方微信:新东方长春学校 (微信号:ccxdfcn)
最新考试资讯、考试政策解读、真题解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。