2020考研英语语法大全之【介词】
2019-05-28 10:25
来源:新东方在线
作者:
五、考研常见介词辨析
(一)as,like
作介词时as强调同类或完全相似,另有“作为,按照”之意,like强调比较,表示“像……一样”。
例句: In the early 1900s in North America, Germanborn American anthropologist Franz Boas developed a new theory of culture known as historical particularism. (选自2009年Part B)
分析: 该句是简单句,其中known as historical particularism是分词作后置定语,相当于 which was known as...。
译文: 20世纪早期,在北美,德裔美国人类学家弗朗茨·博厄斯阐述了一种新的文化理论,被称作“历史特殊论”。
例句: Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts churches in the decade after 1629, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston. (选自2009年Text 4)
分析: 该句是复合句,句子主干是there were political leaders like John Winthrop,besides the ninety...after 1629作状语,表示伴随情况,who came to...1629是修饰ministers的定语从句,an educated gentleman,lawyer,and official of the Crown是John Winthrop的同位语,before引导一个时间状语从句。
译文: 除了在1629年之后的十年中来到马萨诸塞教堂的90余位很有学问的牧师之外,还有像约翰·温斯罗普这样的政治领袖。在来到波士顿之前,他是一名受过教育的绅士、律师,他还是英国皇室的官员。
例句: A large fish was slowly swimming through the water, its tail swinging back and forth like the pendulum of a clock.
分析: 该句是简单句,其中its tail swinging是一独立主格结构,在句中作状语,表示伴随。
译文: 一条大鱼在水中缓缓游动,尾巴像钟摆一样来回晃动。
例句: Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. (2003年第65题)
分析: 该句是复合句,主干部分为the anthropological concept of “culture” is an abstract concept。定语从句which makes possible...understanding修饰an abstract concept。
译文: 因此,人类学关于“文化”的概念就像数学中“集合”的概念一样,是一个使大量的具体研究和认识成为可能的抽象概念。
(二)despite,in spite of
两者意义相似,可互换使用,表示“尽管”,但despite后不能接of。
例句: Despite/In spite of the wide range of reading material specially written or adapted for language learning purposes, there is yet no comprehensive systematic program for the reading skills.
分析: 该句是简单句。despite/in spite of...在句中作状语表示让步;written or adapted...purposes 作material的后置定语。
译文: 尽管有各种专门为语言学习撰写或改编的阅读材料,但在阅读技巧方面还没有系统的综合课程。
例句: Despite/In spite of much research, there are still certain elements in the life cycle of the insect that are not fully understood. (1996年第16题)
分析: 该句是复合句,定语从句that are not fully understood修饰elements;介词短语in the life cycle of the insect在句中作状语。
译文: 尽管做了大量研究,但昆虫的生活周期中仍有某些元素未被人们完全理解。
(三)except,except for
两者都表示“除外”。如果排除之物与所述之物属于同类时,两者可通用,但如果排除之物与所述之物不属于同类时,则只能用except for。
例句: Hudson said he would not kill a living thing except for the motive of hunger. (1997年第37题)
分析: 该句是复合句。
译文: 哈德逊说除非是饿极了,否则他不会杀生。
例句: He saw little evidence of a strategy, except for willingness to listen to protectionist appeals from the automobile.
分析: 该句是简单句,介词短语from the automobile在句中作定语修饰appeals。
译文: 他认为一项策略只有愿意倾听来自汽车行业的贸易保护主义者的申诉才能有证据支持。
(四)due to, owing to, because of
它们都表示“由于……”之意。due to+名词构成的介词短语可作表语、定语或状语;owing to+名词构成的介词短语只作表语或状语,如果作状语放在句首时,一般只用owing to引出的介词短语;because of+名词构成的介词短语通常用作状语,但当主语不是一个名词而是一个事实时,because of短语也可以用作表语。
例句: During an earthquake, the great part of damage and loss of life has been due to/ owing to collapse of buildings and effect of rockslides, floods, diseases, and other phenomena resulting from earthquakes, rather than from the quakes themselves.
分析: 该句是简单句。rather than后省略了resulting;而resulting from earthquakes作other phenomena的后置定语。
译文: 在地震中,大量的损失和人员伤亡都是由于地震引发的房屋倒塌、滑坡、洪水、疾病和其他一些现象造成的,而不是地震本身所造成的。
例句: When the work is done, a climate of accidentfree operations is established where time lost due to injuries is kept at a minimum. (选自1999年Cloze Test)
分析: 该句是复合句,其中where time lost due to injuries is kept at a minimum为定语从句修饰a climate,过去分词lost作time的后置定语。
译文: 当上述工作圆满完成时,一个无事故的运作环境便建立起来了。在这里,因人员伤害而损失的时间被控制到最低水平。
例句: Because of its intimacy, radio is usually more than just a medium;it is company. (2001年第20题)
分析: 该句是并列句,分号相当于转折连词but。
译文: 因为与人们的生活关系密切,收音机通常不仅仅是一种传媒工具,还是一个伙伴。
以上就是本文的全部内容,更多精彩内容,请持续关注长春新东方网。
新东方长春学校官方微信:新东方长春学校 (微信号:ccxdfcn)
最新考试资讯、考试政策解读、真题解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。