新东方老师好

新东方网>长春新东方学校>国内考试>四六级>正文

2017年6月英语四级翻译模拟-文成公主

2017-04-12 14:56

来源:新东方

作者:新东方

  文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the Tang Dynasty)公主于640年离开长安到西藏和亲(marriage of stated除了大量的珠宝(jewellery),文成公主还给当地带去了唐朝先进的科学和农业技术。随行的文士和乐师等人员极大地促进了西藏文化的发展。文成公主为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系,做出了历史性的贡献。

  参考译文:

  Princess Wencheng was one of the most beloved queens in Tibetan history.In 640 this beautiful and intelligent princess of the Tang Dynasty left Chang'an for Tibet in a marriage of state.Along with a large quantity of jewellery, she also brought the local residents many advanced scientific and agricultural technologies of the Tang Dynasty.The accompanying staff like scholars and musicians greatly promoted the Tibetan culture.Princess Wencheng made a historic contribution in improving economic and cultural exchanges as well as tightening the relationship of the two peoples between the Tang Dynasty and Tibet.

  解析:

  1.第2句中的“离开长安到西藏”可直译为left chang'an to come to Tibet,但不如用短讲leave... for表达来得简单地道,意为“离开......前往"。

  2.第3句中的“除了大量的珠宝”中的“除了”意为“包括......在内,还有”,可译为in addition to,,besides,aside from等,译文选用的along with有“随身带着”之义,更贴近原文。“给(什么人)带去(什么东西)” 可套用bring sb. sth.结构来表达。“给当地"可以译为to Tibet,但转译为“当地人”更符合逻辑,故译为 the local residents 或 the Tibetan people。

  3.翻译第4句的主语“随行的文士和乐师等人员”时,先译出中心词theaccompanying staff,再用such as或 like引出举例部分。staff为总称词,无复数形式。该句中的“促进了西藏文化的发展”译为promote the Tibetan culture足以表达意思,无需再将development译出。

  4.最后一句的主干是“文成公主做出了历史性的贡献”,翻译时先译出此主干(Princess Wencheng made a historic contribution),在哪方面作出贡献用介词in,故“为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系”可译作 in improving...as well as tightening... between the Tang Dynasty and Tibet。把“唐朝和西藏”和“汉藏”合译为一个,用between the Tang Dynasty and Tibet来表达,可使译文更简洁。


相关推荐

英语四级

英语六级

  以上就是本文的全部内容,更多精彩内容,请持续关注长春新东方网

新东方长春学校官方微信:新东方长春学校 (微信号:ccxdfcn

最新考试资讯、考试政策解读、真题解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

免费申请学习规划

已为25937位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

相关推荐

  • 中学辅导
  • 大学辅导
  • 出国辅导
  • 热门活动

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。