新东方老师好

新东方网>长春新东方学校>国内考试>四六级>正文

英语六级翻译练习:自行车王国

2016-08-19 16:34

来源:新东方

作者:新东方

请将下面这段话翻译成英文:

  中国一度被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2000万辆。当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。然而过去只需要100—200元的自行车如今售价很高,其功能当然更加齐全,也更为专业。如今—些世界顶级汽车制造商所生产的自行车越来越受到人们的欢迎。

  参考翻译:

  China was once referred to as the "kingdom of thebicycle" because of its large cycling population. In1995, up to 44.74 million bicycles were made inChina. But with the booming of the auto industry,the bicycle market met with a sharp decline indemand. The number of bicycles that were produced fell to only 20 million in 2000. As ahealthier lifestyle is being promoted, the bicycle has come back to people's life and once againserves as an important travel tool for people. However, bicycles that only cost 100 to 200 yuanin the past now are sold at a very high price. They are of course more functional and moreprofessional.Bicycles now manufactured by some of the world's first-class automakers aregradually gaining in popularity.

  1.第一句中的“因为骑自行车的人数众多”有多种译法,一是处理成短语,译成because of或due to...;翻译成原因状语从句,用连词because, as或for连接。注意人数众多要使用形容词large。

  2.第三句中的“随着汽车行业的蓬勃发展”可译为with引导的介宾短语作伴随状语;“自行车市场需求急剧下降”可把“自行车市场”作为主语,将动词“急剧下降”处理为名词形式,译为thebicycle market met with a sharp decline in demand,这种译法显得生动形象。

  3.翻译“当下人们倡导更健康的生活方式,自行车再度回归人们的生活”这一句时,应注意句子的时态,“当下”说的是正在进行的动作,可用现在进行时,“已再度回归”则用现在完成时。“当下人们倡导更健康的生活方式”可按参考译文翻译为被动语态,翻译成主动语态也对。

  4.倒数第二句对比了自行车过去和现在的价格,同时提到了其功能,二者的联系不是很紧密,可将“过去只需要…如今售价很高”和“其功能…更为专业”拆开来译。其中“过去只需要100-200元”可处理成that或 which引导的定语从句;“功能更加齐全,也更为专业”可直接译成形容词形式more functional and moreprofessional。

  5.末句的“制造”译成manufacture比produce更合适,因为manufacture侧重于“大规模的工业生产”。


相关推荐

英语四级

英语六级

  以上就是本文的全部内容,更多精彩内容,请持续关注长春新东方网

新东方长春学校官方微信:新东方长春学校 (微信号:ccxdfcn

最新考试资讯、考试政策解读、真题解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

免费申请学习规划

已为25937位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

相关推荐

  • 中学辅导
  • 大学辅导
  • 出国辅导
  • 热门活动

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。