新东方老师好

新东方网>长春新东方学校>国内考试>四级>正文

2018年12月大学英语四级翻译练习题:功夫

2018-09-05 15:51

来源:新东方在线

作者:

  英语四级翻译练习题:功夫

  “功夫(Kungfu)”是对中国武术(martial art)的通俗叫法。中国功夫不是单纯的拳脚格斗,而是中华民族传统文化的体现,是独一无二的“武文化”。中国功夫因其悠久的历史、丰富的内涵(connotation)以及浓厚的神秘色彩而越来越为中外所瞩目。中国功夫在世界上的影响日渐广泛,不仅出现了大量中国功夫题材的中外影视作品,更有越来越多的外国人开始喜爱并学习中国功夫。

  参考翻译:

  Kungfu

  Kungfu is a common name for Chinese martial art.While Kungfu does not simply refer to fighting usinghands and feet, it is the embodiment of the Chinesetraditional culture and the unique “martial artculture”. Kungfu is drawing more and more attention at home and abroad for its long history,rich connotation and deep mysterious color. Kungfu's influence in the world is increasinglywidespread. There are a large number of Chinese and foreign films on the theme of Kungfu,and more and more foreigners begin to love and learn Kungfu.

  1.通俗叫法:就是指“通常的或流行的叫法”,可译为commonname或 popular name。

  2.中国功夫:很多考生可能会将其译为Chinese Kungfu,其实只用Kungfu 一词就足够了,因为功夫本就是中国所特有的,不必再用Chinese修饰。

  3.独一无二的“武文化”:“独一无二的”用unique表达最为恰当;“武文化” 指的是“武术文化”,因此翻译为martial artculture。

  4.越来越为中外所瞩目:即“在中国和国外受到了越来越多的重视”,这样转化后就更容易翻译了,可译为drawmore and more attention at home and abroad。

  5.丰富的内涵以及來厚的神秘色彩:可译为rich connotation and deep mysterious color,在翻译此类短语时要注意选择恰当的词语。 

       以上就是本文的全部内容,更多精彩请随时关注新东方长春学校官网。


相关推荐

四级基础班

四级强化班

四级模考串讲班

  以上就是本文的全部内容,更多精彩内容,请持续关注长春新东方网

新东方长春学校官方微信:新东方长春学校 (微信号:ccxdfcn

最新考试资讯、考试政策解读、真题解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!

免费申请学习规划

已为25937位学员提供学习规划

*验证码

*短信验证码

相关推荐

  • 中学辅导
  • 大学辅导
  • 出国辅导
  • 热门活动

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。