2017年12月英语四级翻译练习题库之开学经济
2017-09-18 09:55
来源:新东方在线
作者:
翻译题目
每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“三件套”(three piece suit)。一些学生还准备了相机、游戏机和其他时尚产品。(trendy product)。相关学者称这些学生花钱太大手大脚。也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。
参考译文
Every year, as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents are busy buying all kinds of items for their children. Laptop, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too much. Some parents said that they would satisfy children's basic needs, but if they wanted higher comsumption or a better life, children were expected to earn money by themselves.
表达难点
1.第1句中的时间状语“随着中国高校开学日期临近”较长,故将其处理成as引导的时间状语从句,译作as the new school term…… is approaching.“忙着做某事”用 be busy doing sth来表达。
2.第2句中的“新学期的‘三件套’”如果逐字对译为the new term three-piece suit,则语义关系表达得不够清晰,宜译为three-piece suit to start a new term,译文中增译了so called(所谓的,所说的),恰当地表示出原文中双引号的意味。
3.第4句中的“相关学者”表达为scholars concerned,定语concerned要置于被修饰词之后才表示“相关的”,如果前置则意为“担优的,如a concerned expression on her face(她脸上担忧的表情)。
4.最后一句中的“如果孩子想花更多钱或生活得更好”可以直译为这也呀wantedto spend more and live a better life,但考虑到“中文多用动词,英文多用名词”的表达特点,可将其译作if they wanted higher consumption and a better life,这样更符合英语表达习惯。“则需要他们自己去挣钱实现”,宜承前一分句 ;用“孩子”作主语,使译文表达更流畅,并相应地采用被动语态,译为children were expected to earn money by themselves.
以上就是本文的全部内容,更多精彩请随时关注新东方长春学校官网。
相关推荐
以上就是本文的全部内容,更多精彩内容,请持续关注长春新东方网。
新东方长春学校官方微信:新东方长春学校 (微信号:ccxdfcn)
最新考试资讯、考试政策解读、真题解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
相关推荐
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。